Конфлікт у Києві: Француз в Україні захищає українську мову, а телеканал “Прямий” просуває наратив “какая разніца”


Джерело: OBOZ.UA

Французький волонтер Ніколя Амбер, який вивчив українську мову та живе в нашій країні, був розчарований через зросійщених у Києві. У чоловіка виник конфлікт із телеканалом “Прямий”, бо оператор звертався до нього російською мовою.

Нагадаємо, для розуміння зросійщеним: нещодавно ми розповідали про іншого француза, який із 2018 року вивчає українську мову. Він зізнається, що в Києві часто виникають непорозуміння: до нього звертаються російською, а через його бездоганну українську вимову співрозмовники не вірять, що він не розуміє російської. Бо він — француз, який вивчив українську.

Після того, як про конфлікт дізнався продюсер каналу, він став виправдовував свого працівника.

Через це Амбер заявив, що він “не знає, чи хоче далі жити в Україні”.

Згодом канал “Прямий” публічно визнав помилку, однак навіть форма вибачень змусили француза дати урок українцям із Прямого, хоча він прийняв вибачення.

З чого все почалося

Як повідомив Ніколя Амбер в Instagram, у Києві французи в рамках гуманітарної місії спекли 1200 хлібин. Оператор “Прямого”, який знімав про це сюжет, говорив до волонтера російською мовою, хоча той попросив розмовляти з ним виключно українською.

Іноземця це обурило й він звернувся до головного продюсера каналу. Віктор Медвідь у відповідь на це сказав, що оператор є переселенцем зі сходу України, він “не державний службовець” і в побуті “не має спілкуватися державною мовою”, хоча ситуація сталася під час виконання ним професійних обовʼязків.

Продюсер посилався на Конституцію, пояснюючи, що “не має права обмежувати право працівника на спілкування в побуті зручною йому мовою”. Крім того, він написав, що “не розуміє, яким чином Амбер як громадянин іншої країни має право на це впливати зі свого боку”.

Після цього Ніколя в Instagram Stories написав, що він не знає, чи хоче далі жити в Україні, бо та Україна, яку він полюбив – через літературу та народні пісні – “майже більше не існує в столиці, у Києві”.

Відповідь “Прямого” і просування “какой разніци”

На Facebook-сторінці телеканалу згодом повідомили, що вивчили ситуацію та розібралися всередині редакції у тому, що сталось. Там визнали, що їхній колега помилився – намагаючись швидше налагодити контакт із французькими волонтерами, оператор Євгеній використав російську мову, якою спілкується у побуті.

На сторінці “Прямого” зазначили, що хоч оператор не є обличчям каналу, як ведучі чи кореспонденти, це помилка, яку вони визнають.

“Для “Прямого” питання мови – принципове, і жодні обставини зйомки не змінюють цього правила. Упевнені, що патріотична і проукраїнська позиція каналу ніколи ні у кого не викликала сумнівів”, – сказано в заяві.

Телеканал перепросив у Ніколя за ситуацію та запросив його у свою студію на ефір “під час наступних візитів до Києва, якщо він, все ж, вирішить сюди приїхати”. Там зазначили, що будуть раді, якщо волонтер поділиться своєю історією з глядачами.

Далі – “какая разніца”

“Водночас, хочемо звернутися до слів Ніколя про розчарування Києвом та Україною. Так, можливо Україна – це не лише образ із книжок, фольклору чи народних пісень. Це жива країна, яка просто зараз, у всіх на очах, виборює свою ідентичність. І ми разом з нею проходимо цей складний шлях трансформації. І при цьому твердо стоїмо на своїх цінностях і робимо все, щоб українського простору ставало більше – і його справді стає більше з року в рік”, – сказано в повідомленні.

На жаль, лише француз виявився далекоглядним і мудрішим

Француз подякував каналу за вибачення та здатність визнавати свої помилки. Водночас він наголосив, що варто лишатися “принциповими щодо мови”.

“Це надзвичайно важливо – особливо перед іноземцями – показувати, що Україна має свою мову. Бо мова – це серце цієї боротьби. Це боротьба за ідентичність, гідність і незалежність”, – написав волонтер.

Donate to Myrotvorets

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *