Site iconSite icon Myrotvorets News

Правильні» переклади: як Кремль спершу фінансує пропаганду, а потім продає її росіянам

Москвинські пропагандисти беруть гроші у Кремля, щоб робити «зручні» переклади під свої наративи, а потім ще й збирають данину з довірливих росіян.

Нічого нового: московія віками перекручує зміст документів так, щоб у них стабільно з’являлися її політичні інтереси та імперські амбіції. У релігійній сфері це проявляється ще виразніше — там Кремль традиційно діє не як сторонній спостерігач, а як гравець, що використовує віру як інструмент впливу.

🔴 Нагадаємо показовий приклад — переклад Європейської хартії регіональних або міноритарних мов.

Понад 20 років тому документ в Україні переклали не з оригіналу, а з російської версії. У результаті в переліку мов, що нібито потребують особливого захисту, дивним чином опинилася й російська — попри те, що до зникаючих вона явно не належить.

Проблема існувала з моменту ратифікації Хартії (2003), але серйозно її не чіпали. Переклад із російської фактично “узаконили” і використовували без перегляду.

Після 2014 року з’явилось більше критики — мовознавці та окремі політики починають звертати увагу, що переклад некоректний і має політичні перекоси. Але це все ще без конкретних законопроєктів.

2020–2021 роки – Тарас Кремінь і його офіс вже прямо заявляють про проблему і необхідність нового перекладу. Це перший етап, коли питання виходить на державний рівень системно.

Лише наприкінці 2025-го Верховна Рада ухвалила рішення оновити переклад.

У підсумку документ привели у відповідність до оригіналу: російську мову вилучили з переліку тих, що потребують особливого захисту в Україні.

Симоньян збирає на новий проєкт.

Exit mobile version